==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད།
ཡེ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད།
ཡེ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲཱ་ཡ། །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིགས་ལྔ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ལྷ། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་འབྲལ་མེད་བཞུགས། །རིགས་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་འདི་ན་དབྱེ། །འདི་ལ་བཞི། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ངོས་བཟུང་བ། བསྲེ་བ་ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས། འཕོ་བ་བཙན་ཐབས་སངས་རྒྱས། བར་དོ་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། གཞུང་ལས། རང་ཞལ་མ་མཐོང་རང་སེམས་འདི༔ མ་འཁྲུལ་སྐྱེ་མེད་སངས་རྒྱས་
ཐུགས༔ འཁྲུལ་པས་ལས་ངན་འཁོར་བའི་སེམས༔ འཁྲུལ་པ་རང་ཞལ་འདི་ལྟར་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་པས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་འཁྲུལ་ན་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་། མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འཁོར་བ་ངན་སོང་གསུམ་སོགས་སུ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞི་ཅི་ལས་འཁྲུལ་ན། སེམས་སྟོང་ཉིད་ལས་འཁྲུལ། རྒྱུ་ཅི་ལས་འཁྲུལ་ན་མ་རིག་པ་ལས་འཁྲུལ། འཁྲུལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་
གིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འཁྲུལ། དཔེ་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་ན་གཉིད་ཀྱི་རྨི་ལམ་ལྟར་འཁྲུལ། འཁྲུལ་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ན། སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྗེ་རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས། བྱ་བྱེད་སྣང་བའི་ཡུལ་འདི་རྨི་ལམ་མཚུངས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པར་ཤེས་པར་མཛོད། །ཤེས་ན་འོད་གསལ་འཁོར་ཡུག་ཤར་བར་གདའ། །མ་ཤེས་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ངོས་ཟིན་ན་གཉིས་འཛིན་མེད་པ་འོད་གསལ་འཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། མ་ཟིན་པས་གཏི་མུག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ངང་ལས་འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ཉིན་མོ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ། མཚན་མོ་གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་བར་མེད་མུ་མེད་མཐའ་མེད་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་དེ་ངོས་བཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། དང་པོ་ཉིན་པར་གྱི་ལས་དང་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱིའི་ཡུལ་སྣང་། ནང་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟང་ངན་གང་
སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བདེན་མེད་དུ་བློ་སྦྱོང་དགོས་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་སུམ་བརྒྱ་པ་ལས། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ

【汉语翻译】
从原始秘密心意宝藏中，胜者五部的甚深窍诀。

【英语翻译】
Profound Instructions on the Five Victorious Families from the Ye Gsang Thugs Kyi Ter Kha (Original Secret Mind Treasure).

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་མི་བདེན་པ་ལ་བདེན་པར་བཟུང་བས་སྡུག་ཏུ་བཅུག་ནས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་སྐྱོན་མཚང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མཚན་མོའི་རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་དྲན་པས་ཟིན་ཅིང་སྔོན་ནས་ཉམས་ལེན་ཡོད་ན་འོད་གསལ་ཐོག་ཏུ་གནས་སོ། །ཉམས་ལེན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་ཉིན་མོའི་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་ལ་གོམས་པས། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྩ་ཚིག་ལས། ཀྱེ་མ་བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་དེར༔ གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔ དྲན་པ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་ངང་ལ་བཞག༔ རྨི་ལམ་བཟུང་
ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱངས༔ དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་པར༔ གཉིད་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས༔ ཅེས་པ་ལྟར་གོམས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་རང་དབང་ཐོབ་བོ། །རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། གཞུང་ལས། གཏི་མུག་ངང་དུ་གཉིད་ལོག་ཚེ༔ གཡང་ལ་ལྷུང་དང་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར༔ ཐོག་སེར་འབེབས་དང་མེ་ཡིས་ཚིག༔ རླུང་གིས་ཁྱེར་དང་རྦབ་ཀྱིས་དེད༔ འཇིགས་རུང་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་དང་༔ རང་ལུས་མཚོན་གྱིས་གཟིར་བ་སོགས༔ འཁྲུལ་སྣང་དྲག་པོ་འཆར་བའི་ཚེ༔ རྨི་ལམ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་དྲན་རིག་བརྟན༔ རང་རིག་ཡི་དམ་ལྷ་རུ་སྒོམ༔ སྙིང་ཁར་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྒོམ༔ སྤྱི་བོར་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྒོམ༔ སྣང་སྟོང་སེམས་ལ་གཞོམ་གཞིག་མེད༔ འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཡིན་ནོ་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་པས་རྨི་ལམ་ལ་བདེ་སྡུག་འཇིགས་སྐྲག་གང་བྱུང་བ་རྣམས་རྨི་
ལམ་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡིན། ཡང་དག་པར་བདེན་པ་མ་ཡིན་སྙམ་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱེད་ཅིང་དྲན་པ་མ་ཡེངས་པར་དྲན་རིག་བརྟན་པའི་ངང་ལས་རང་རིག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་མོས་སྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྒོམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་གང་ཡིན་དེ་སྒོམ། སྒོམ་མཁན་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་རྨི་ལམ་མྱོང་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡིན། དོན་ལ་ནི་རང་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་དང་གཞོམ་གཞིག་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མེད། འདི་རྣམས་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་ཡིན་སྙམ་པའི་དྲན་ཤེས་བརྟན་པ་གལ་ཆེ། དེ་ལྟར་ཟིན་ན་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ངོས་ཟིན། བདེན་འཛིན་དང་བྲལ། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་དུ་འཆར། བར་དོ་ཆོས་ཉིད་དུ་འཆར། རང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའོ། །གཞུང་ལས། དེས་ནི་འཇིགས་སྐྲག་རང་སར་ཞི༔ འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཟིན༔ ཚེ་འདིར་རྨི་ལམ་མ་ཟིན་ན༔ བར་དོ་འཇིགས་
སྐྲག་ཟེར་འོད

【汉语翻译】
如是观。如是说。又，以不真为真而受苦，要知道流转轮回的过失。如是修习，夜晚梦境中的一切好坏迷乱显现，都能以忆念摄持，若先前有修习，则安住于光明中。若无修习，亦因习惯于白日迷乱显现之无实，则能摄持梦境。如根本文云： 唉玛，我于梦境中阴显现时， 当舍弃愚痴如尸而卧之放逸， 忆念无散，安住于本然状态中， 摄持梦境， 修习幻化光明， 莫如畜生般而卧， 珍爱混合睡眠与光明之修习。 如是，若得串习稳固，则能于梦境幻化获得自在。识别梦境者，经文中说： 愚痴状态入睡时， 或堕悬崖或为水冲走， 或降冰雹或为火所焚， 或为风所卷或为瀑布所逐， 或见恐怖影像， 或自身为兵器所伤等， 猛烈错乱显现之时， 当知是梦境， 莫散乱，于状态中忆念稳固， 自觉观为本尊天， 于心间观莲花生， 于头顶观根本传承上师， 显空于心无有损毁， 当思是错乱习气。 如是说，故于梦境中所生之苦乐怖畏等，皆是梦境之错乱。当生起猛烈之希求，思彼非真实，且忆念不散，于忆念稳固之状态中，观想自所喜之本尊天。于彼之心中观莲花生。于自之头顶观想根本上师。观修者与梦境之显现及梦境体验者之觉知，一切皆是显空无别。实则自心无有生灭与损毁丝毫。此等皆是错乱习气之念知稳固甚为重要。如是若能摄持，则能识别梦境之错乱。远离实执。梦境显为光明。中阴显为法性。获得自心之自在。经文中说： 由此，则怖畏自息灭， 错乱梦境摄持光明， 此生若未摄持梦境， 则中阴怖
畏声光

【英语翻译】
Thus look. Thus it is said. Moreover, by grasping untruth as truth and being subjected to suffering, one should know the faults and shortcomings of wandering in samsara. By meditating in this way, all the good and bad deluded appearances of the night's dreams can be grasped by mindfulness, and if there has been practice before, one will abide in the clear light. Even if one has no practice, by being accustomed to the unreal nature of the deluded appearances of the day, one will be able to grasp the dream state. As the root text says: Alas, when the dream state of the bardo arises for me, Having abandoned the carelessness of lying down like a corpse in delusion, With unscattered mindfulness, remain in the natural state, Grasp the dream state, Practice transformation and clear light, Without sleeping like an animal, Cherish the practice of mixing sleep and clear light. Thus, if one gains familiarity and stability, one will gain control over the transformation of dreams. Identifying the dream state is as follows: The scriptures say: When falling asleep in a state of delusion, Falling into a ravine or being carried away by water, Hailstorms falling or being burned by fire, Being carried away by wind or chased by waterfalls, Seeing frightening images, Or one's own body being tormented by weapons, etc., When intense deluded appearances arise, One should know that it is a dream. Without distraction, stabilize mindfulness in that state, Visualize one's own awareness as the yidam deity, Visualize Padmasambhava in the heart, Visualize the root lineage lama on the crown of the head, Appearance and emptiness are without destruction in the mind, Think that it is a deluded habitual pattern. It is said that whatever happiness, suffering, fear, or terror arises in dreams are all delusions of the dream state. Generate a strong intention, thinking that they are not truly real, and without distraction, in a state of stable mindfulness, visualize whatever yidam deity one prefers. Visualize Padmasambhava in its heart. Visualize whatever root lama one has on one's own crown of the head. The one who meditates, the appearances of the dream state, and the awareness of the one who experiences the dream state are all inseparable from appearance and emptiness. In reality, one's own mind has no birth, death, or destruction whatsoever. It is very important to have stable mindfulness that these are all deluded habitual patterns. If one can grasp it in this way, one can identify the delusion of the dream state. One is free from grasping at reality. The dream state appears as clear light. The bardo appears as the nature of reality. One gains control over one's own mind. The scriptures say: By this, fear subsides in its own place, The deluded dream state is grasped as clear light, If one does not grasp the dream state in this life, Then the bardo will be filled with fea
rful sounds and lights.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས༔ ཡིད་སྨོན་བྱེད་ཙམ་མིན་ལགས་སོ༔ རྨི་ལམ་ངོས་ཟིན་འོད་གསལ་རྟོགས༔ འདི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་ལ་འཆང་ཞིག་ས་མ་ཡ༔ ཅེས་སོ། ༈ །གཉིས་པ་བསྲེ་བ་ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས་ནི། རྨི་ལམ་འོད་གསལ་ཚད་དུ་མ་ཕེབ་པའི་གང་ཟག་གིས། རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་གཅེར་མཐོང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་ལ། དང་པོ་ལུས་ཕུང་པོའི་བདག་འཛིན་གྱི་གདོས་ཐག་བྲལ་ནས། སེམས་སྐྱེ་མེད་ཟང་ཐལ་བལྟ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིས་འཛིན་པས། སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལུས་འདི་ལ་སྔར་ཡང་བདག་ཏུ་བཟུང་ཞིང་འཛིན་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་མ་མཐོང་། བདག་འཛིན་སྒྲོག་གིས་བཅིངས། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་། ང་མེད་པ་ལ་ང་རུ་འཛིན། ལུས་སྲོག་ལ་གཅེས་འཛིན་བྱས། ན་བ་ལ་ན་དོགས། འཆི་བ་ལ་འཆི་
དོགས། རྒས་པ་ལ་རྒས་དོགས། དགྲ་འདྲེས་ཁྱེར་དོགས། བདེ་བ་ལ་རེ། སྡུག་པ་ལ་དོགས། དགྲ་དང་འཐབ། གཉེན་དང་འགྲོགས། མི་དགེ་བསགས། དགེ་བ་བརླག །ཐར་ལམ་འགགས། འཁོར་བ་སྒྲུབ། མྱང་འདས་བོར། བདེ་བ་འཕྲོག །སྡུག་དང་སྤྲད། འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་དང་སྲོག་ལ་གཅེས་འཛིན་དང་། བདག་འཛིན་བྱས་པ་ལས་བྱུང་འདུག་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེ་ཀོས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལུས་སྲོག་ལ་ད་ནི་གཅེས་འཛིན་མི་བྱ། ཞེན་ཆགས་མི་བྱ། སྡུག་དོགས་མི་བྱ། བདེ་བ་ལ་མི་རེ། འཇིགས་པ་ལ་མི་སྐྲག །ཞེན་མེད། འཛིན་པ་མེད། ལྟོས་མེད། དགོས་མེད་ཡིན་སྙམ་པའི་ངང་ནས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་
གནས་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་ནས་རང་ལུས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གཡང་ས་དང་། རི་རབ་ཀྱི་འོག །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཅན་གཟན་དང་། སྲིན་པོ་ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟེར་རྣམས་དང་བསྲེ་ཞིང་། དེའི་ཚེ་རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བལྟས་པས་མ་རིག །བཙལ་བས་མ་རྙེད། བཟུང་བས་མ་ཟིན། གར་གནས་མ་ཤེས། གར་འགྲོ་མ་ཚོར། ཁ་དོག་མ་མཐོང་། གཟུགས་བརྙན་མ་མཐོང་བའི་ང་བོ་ཆེ། སྟོབས་པོ་ཆེ། བག་ལ་ཉལ། ཀུན་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་ཁྱོད་མཐོང་རྒྱུ་ཨི་འདུག །རིག་རྒྱུ་ཨི་འདུག །རྟོགས་རྒྱུ་ཨི་འདུག་བལྟ་བསམས་ལ། རང་ལུས་ལྟོས་མེད་དུ་བསྲེས་པས། ལུས་གདོས་བཅས་དང་བྲལ་ཡང་། སེམས་སྐྱེ་མེད་འཆི་མེད་ཡ

【汉语翻译】
这些。不仅仅是希望而已。认识梦境，证悟光明，今生来世都能获得安乐。因此，未来的众生们，请铭记于心，萨玛雅！如是说。第二，混合法身指引：对于梦光明尚未达到标准的补特伽罗，观修自心赤裸法身，首先要从身体的执着中解脱出来，必须观见心无生空性。如经中所说：由于执着我和我所，众生才会轮回。因此，过去执着这个身体为我，现在仍然执着，所以没有见到实相的本来面目。被我执的锁链束缚，将无我执着为我，将非我执着为我，珍爱身体和生命，害怕生病，害怕死亡，害怕衰老，害怕被邪魔夺走，渴望快乐，害怕痛苦，与敌人争斗，与亲友交往，积累恶业，毁坏善业，阻断了解脱之路，造作轮回，舍弃涅槃，夺走安乐，与痛苦相伴，在轮回中漂泊，这一切都是由于珍爱身体和生命，以及执着我而产生的。《入行论》中说：世间所有伤害和恐惧，以及无量的痛苦，都是由执着我而产生的，那么这个大魔鬼能对我做什么呢？如是说，现在不要再执着于执着我的身体和生命，不要贪恋，不要害怕痛苦，不要渴望快乐，不要害怕恐惧。无贪恋，无执着，无依赖，认为无用，在这种状态下，忆念自己的根本上师莲花生，将自己的身体与地、水、火、风、悬崖，以及须弥山下，恐怖的野兽和罗刹，天空和阳光混合在一起。那时，观照所谓的自心，却无法识别，寻找也找不到，抓也抓不住，不知道在哪里，感觉不到去哪里，看不到颜色，看不到影像的那个大我，大力，潜在的，一切的作者，轮回和涅槃一切的根本，说你能不能看到？能不能认识？能不能证悟？这样观察思维，将自己的身体无所顾忌地混合在一起。虽然身体脱离了束缚，但心却是无生无灭的。

【英语翻译】
These are not just wishes. Recognizing dreams and realizing luminosity will bring happiness in this life and the next. Therefore, future sentient beings, please hold this in your hearts, Samaya! Thus it is said. Secondly, the blending, pointing to the Dharmakaya: For individuals who have not reached the standard of dream luminosity, to contemplate their own mind as the naked Dharmakaya, first, one must be free from the attachment to the physical body, and one must see the unborn emptiness of the mind. As it is said in the sutras: Because of clinging to self and what belongs to self, sentient beings revolve in samsara. Therefore, in the past, this body was held as self, and now it is still held, so the true face of reality is not seen. Bound by the chains of self-grasping, holding what is selfless as self, holding what is not self as self, cherishing body and life, fearing sickness, fearing death, fearing old age, fearing being taken away by demons, desiring happiness, fearing suffering, fighting with enemies, associating with relatives, accumulating non-virtue, destroying virtue, blocking the path to liberation, creating samsara, abandoning nirvana, stealing happiness, associating with suffering, wandering in samsara, all of this arises from cherishing body and life, and from self-grasping. As it is said in the Bodhicharyavatara: Whatever harm and fear there is in the world, and whatever suffering there is, all of that arises from clinging to self, so what can that great demon do to me? As it is said, now do not cherish the body and life that are clung to as self, do not be attached, do not fear suffering, do not desire happiness, do not fear fear. Without attachment, without clinging, without dependence, thinking it is useless, in this state, remembering one's root guru Padmasambhava, mixing one's body with earth, water, fire, wind, cliffs, and under Mount Meru, terrifying wild animals and rakshasas, sky and sunlight. At that time, looking at what is called one's own mind, it cannot be recognized, searching cannot find it, grasping cannot seize it, not knowing where it is, not feeling where it is going, not seeing the color, not seeing the image of that great self, great power, latent, the maker of all, the root of all samsara and nirvana, saying, can you see it? Can you recognize it? Can you realize it? Thinking and contemplating in this way, mixing one's body without regard. Although the body is freed from bondage, the mind is unborn and undying.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པས་འཇིགས་སྐྲག་གིས་གཞོམ་པར་མི་ནུས་ཤིང་རང་སེམས་གཅེར་བུར་བུད་ནས་གཅེར་མཐོང་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྲེ་བའི་ཚུལ་ནི། གཞུང་ལས། ཞལ་གདམས་བསྲེ་
བའི་གདམས་པ་ནི༔ གུ་རུ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་ངང་༔ རང་ལུས་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ༔ ས་ཡི་ཁམས་གྱུར་སེར་ལྟེམ་ལྟེམ༔ ས་དེ་དུམ་བུར་གས་ཏེ་འཐོར༔ གནམ་ས་ཆ་ལང་བརྡབ་པར་བསམ༔ སེམས་ནི་འཆི་འམ་སྨས་སམ་བལྟ༔ རིག་རྩལ་འདི་ལ་འཆི་བ་མེད༔ དེ་བཞིན་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་སྔོ༔ མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད༔ རྦ་རླབས་འཁྲུག་པས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ༔ རང་སེམས་ཁུར་རམ་འཐུམས་སམ་བལྟ༔ རིག་རྩལ་ཆུ་ཡི་གཞོམ་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་རང་ལུས་འོད་དུ་ཞུ༔ རླུང་ནག་འཚུབས་མས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ ས་གཡོ་རི་བསྒྱེལ་སྲིད་གསུམ་འདར༔ རང་ཉིད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་དུ་འདུག༔ འཆི་འམ་ཁྱེར་རམ་འབོར་རམ་བལྟ༔ རིག་རྩལ་རླུང་གིས་གཞིག་ཏུ་མེད༔ དེ་བཞིན་གཡང་ལ་ལྷུང་བར་དམིགས༔ རིག་རྩལ་ཆག་དང་གྲུམ་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་རི་བོ་འགྱེལ་བར་དམིགས༔ འོག་ཏུ་རང་ཉིད་ཡོད་པར་བསམ༔
མུན་ཏིབ་ནག་ཐིབ་སོང་བར་བསམ༔ རིག་རྩལ་ཟང་ཐལ་རིས་མི་ནོན༔ དེ་བཞིན་རི་ལ་རང་གི་ལུས༔ ཕར་ཐར་ཚུར་ཐར་འགྲོ་བར་དམིགས༔ རིག་རྩལ་འདི་ལ་ཐོགས་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་འཇིགས་རུང་སྲིན་པོའི་ཁ༔ གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདང་བར་དམིགས༔ རང་ལུས་ཀྲུམ་ཀྲུམ་ཟོས་པར་བསམ༔ རིག་རྩལ་སྲིན་པོས་ཟོས་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་མེ་རི་འབར་བའི་ནང་༔ རང་ལུས་ཚིག་སྟེ་འབར་བར་དམིགས༔ ཐལ་བ་བུན་གྱིས་སོང་བར་བསམ༔ རིག་རྩལ་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་མེད༔ དེ་བཞིན་ནམ་མཁར་འཕུར་བ་དང་། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་རྒྱུག་པར་དམིགས༔ རིག་རྩལ་གཤོག་པས་འཕུར་བ་མེད༔ དེ་བཞིན་ནམ་མཁར་རང་གི་ལུས༔ མགོ་མཇུག་ལྡོག་ནས་སོང་བར་དམིགས༔ དེ་བཞིན་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་དུ་བསྡད༔ རིག་རྩལ་ཟེར་གྱིས་གཞོམ་དུ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རེ་རེ་བཞིན་བསྲེ་ཞིང་སྒོམ་པས། ལུས་ཞེན་མེད་བདག་འཛིན་གི་གདོས་ཐག་ཆོད།
གཅེས་འཛིན་གྱི་དོགས་པ་བྲལ། དངོས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ཡལ། རང་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བོར། འཆི་མེད་ཀྱི་ལུས་དང་ལྡན། དོན་ནི་རང་སེམས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གནས་ལུགས་རྗེན་པར་འཆར་བ་མཐོང་སྟེ། ཕན་ཡོན་ནི། གཞུང་ལས། དོན་ནི་རང་ལུས་བོར་ནས་སུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སེམས་ལ་ལྟོས༔ འཆི་མེད་དོན་གྱི་རིག་འཛིན་འགྲུབ༔ ཆོས་སྐུ་མཛུབ་ཚུགས་ཞལ་གདམས་འདི༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་སྙིང་ལ་འཆང་༔ རང་དོན་ཡིན་ནོ་ས་མ་ཡ༔ ༈ །གསུམ་པ་བཙན་ཐ

【汉语翻译】
因此，不会被恐惧所摧毁，自心赤裸显现，成为赤裸之见。那么，如何混合呢？经文中说：口诀混合的窍诀是：心中忆念上师，自身如光般逐渐融化，地界化为黄色逐渐融化，土地破碎成块散落，观想天地摇晃碰撞，观察心是否死亡、昏厥或消沉，这种觉性没有死亡。同样，自身融化为光，四大成为蓝色的海洋，扩展到无边无际，海浪翻滚遍布三界，观察自心是否沉重或紧缩，这种觉性不会被水摧毁。同样，自身融化为光，黑色暴风充满三千世界，大地摇动，山脉倾倒，三界震动，自己处于其中，观察是否死亡、被带走或遗弃，这种觉性不会被风摧毁。同样，观想坠入悬崖，觉性不会断裂或破碎。同样，观想山脉倒塌，想象自己身处其下，想象一片漆黑，觉性通透无阻。同样，观想自己的身体在山上，来回穿梭，这种觉性没有阻碍。同样，观想恐怖罗刹的嘴，张开如天地般大小，想象自己的身体被一口吞噬，觉性不会被罗刹吞噬。同样，在燃烧的火山中，观想自己的身体燃烧成灰烬，想象灰烬随风飘散，觉性不会被火烧毁。同样，观想在天空中飞翔，在天空中央奔跑，觉性不会被翅膀束缚。同样，观想自己的身体在天空中，头尾颠倒地飞行。同样，安住在日月中央，觉性不会被光芒摧毁。如是，通过逐一混合和禅修，可以斩断对身体的执着和对自我的执着，消除珍爱的疑虑，消除实执的错觉，舍弃自身的臭皮囊，获得不死的身体。意义是，亲见自心无生无死的本来面目显现。利益是，经文中说：意义是舍弃自身后，观察无生无死的心，成就了不死意义的持明，此乃指示法身的口诀，未来众生应铭记于心，这是为了自己，萨玛雅！第三，强制

【英语翻译】
Therefore, it cannot be destroyed by fear, and one's own mind emerges naked, becoming naked seeing. So, how to mix it? The scriptures say: The instruction on mixing the oral instructions is: With the guru in mind, one's own body dissolves into light, the earth element transforms into yellow and gradually dissolves, the earth breaks into pieces and scatters, imagine the sky and earth shaking and colliding, observe whether the mind dies, faints, or subsides, this awareness has no death. Likewise, one's own body dissolves into light, the elements become a blue ocean, expand to infinity, the waves churn and spread throughout the three realms, observe whether one's own mind is heavy or constricted, this awareness cannot be destroyed by water. Likewise, one's own body dissolves into light, a black storm fills the three thousand worlds, the earth shakes, mountains collapse, the three realms tremble, one is in the middle of it, observe whether one dies, is taken away, or abandoned, this awareness cannot be destroyed by wind. Likewise, visualize falling into a cliff, awareness does not break or shatter. Likewise, visualize a mountain collapsing, imagine oneself underneath it, imagine it is pitch black, awareness is clear and unobstructed. Likewise, visualize one's own body on a mountain, going back and forth, this awareness has no obstruction. Likewise, visualize the terrifying mouth of a rakshasa, opening as large as the sky and earth, imagine one's own body being devoured in one gulp, awareness is not devoured by the rakshasa. Likewise, in a burning volcano, visualize one's own body burning to ashes, imagine the ashes blowing away in the wind, awareness is not burned by fire. Likewise, visualize flying in the sky, running in the middle of the sky, awareness is not bound by wings. Likewise, visualize one's own body in the sky, flying upside down. Likewise, abide in the center of the sun and moon, awareness cannot be destroyed by rays. Thus, by mixing and meditating on each one, one can cut off attachment to the body and the burden of self-grasping, eliminate the doubts of cherishing, eliminate the illusion of clinging to reality, abandon one's own stinking corpse, and obtain an immortal body. The meaning is to directly see the naked appearance of one's own mind, which is without birth or death. The benefit is, the scriptures say: The meaning is, after abandoning one's own body, observe the mind that is without birth or death, accomplish the vidyadhara of the meaning of immortality, this is the oral instruction that points to the dharmakaya, future beings should hold it in their hearts, this is for oneself, Samaya! Third, forceful.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་སུ་སངས་རྒྱས་པ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་ནི། གཞུང་ལས། ཞལ་གདམས་འཕོ་བའི་རིམ་པ་ནི༔ གློ་བུར་དགྲ་ཡིས་སྡང་བ་དང་༔ འཆི་ལ་ཐུག་ནས་ཐབས་ཟད་ནས༔ རང་ལུས་དྲང་སྲོང་རིག་པ་བརྟེན༔ ཕྱི་སྣང་བའི་ཡུལ་དུ་སེམས་མི་སྤྲོ༔ ནང་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་ནང་དུ་བསྡུ༔ སེམས་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ༔ རིག་པ་འཕྲོ་འདུ་རྦད་ཀྱིས་བཅད༔
ཅེས་གསུངས་པའི་གདམས་ངག་སྒོམ་པ་ལ། སྔོན་ནས་སྦྱངས་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྔོན་དུ་སྦྱངས་པ་ནི། འཆི་ལྟས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ལྟར་བརྟགས། འཆི་རྟགས་ལ་ངེས་པ་ཐོབ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་བདུན་གང་ཙམ་ནས་སྦྱངས། ཉེ་བའི་འཆི་རྟགས་རྩ་ནུས་ཉམས་རྟགས་སྤྱི་བོའི་རླངས་པ་ཡལ། རླུང་ནུས་ཉམས་རྟགས་རྣ་བའི་འུར་སྒྲ་ཆད། ཐིག་ལེའི་ནུས་པ་ཉམས་རྟགས་མིག་གི་འོད་དཀར་པོ་མེད་ན་ངེས་པའི་རྟགས་སོ། །ལར་ད་ལྟ་ནས་སྦྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་སྟེ། རིག་འཛིན་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ལ་ཆེན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྦྱངས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱིས། གཞན་ལ་འཕོ་བ་འདེབས་དུས་ཁྱི་མཐོང་རྡོ་ལེན་བྱས་པས་གོ་སོ་གར་ཆོད། ཅེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གདམས་ངག་འདི་ནི་འཆི་ཁ་མའི་གདམས་ངག་གཙོ་ཆེར་བཤད་པས། དཔེར་ན་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་ཞུགས་ཕྱིར་གོ་མཚོན་གྱི་གྲབ་བྱེད་པ་ལྟར། ད་ལྟ་ནས་
སྦྱངས་ནས་ནམ་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཚེ་ཐོགས་མེད་དུ་འཕོ་དགོས། གང་དུ་འཕོ་ན་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འཕོ་དགོས་ཏེ། མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཁ་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་མང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་དེར་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དེ་དག་འཆི་བའི་དུས་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དེ་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་གྱི་བལྟས་ནས་བཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་དེ་མཐོང་ནས་རབ་ཏུ་དྭངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤི་འཕོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་
པས་དེ་ལྟ་བུའི་ཞིང་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དེ་ན་འགྲོ་བའི་ཐབས་ནི། དད་གུས་འདུན་པ་དང་ལྡན་པས་ལམ་ཟབ་མོ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་དགོས། ཇི་ལྟར་འཕོ་བའི་ཚུལ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་

【汉语翻译】
关于以果位成佛的迁识法诀窍的修持：经文中说：口诀迁识的次第是，突遭敌人憎恨时，或者面临死亡无计可施时，自己的身体依靠正直的觉性，不要向外在显现的境散乱心，内在执着的心收摄于内，在不散乱心中修持生起次第，彻底断除觉性的散乱和聚合。
如是所说的诀窍修持，分为事先修习和用于实战两种。第一，事先修习：像镜子一样观察死亡的征兆，在确定死亡征兆后，提前六七个月左右开始修习。临近的死亡征兆是，脉搏力量衰退的征兆是头顶的暖气消失，气息力量衰退的征兆是耳鸣消失，明点力量衰退的征兆是眼睛里的白光消失，这些都是确定的征兆。总的来说，现在就开始修习非常好，因为持明者自己曾说：大瑜伽士，事先修学生起次第，并获得稳固。给他人传授迁识时，就像看到狗就捡石头一样，有什么用呢？特别是这个诀窍主要是讲述临终时的诀窍，例如勇士为了上战场而准备盔甲一样，现在就开始修习，一旦死亡的时刻到来，就必须毫不犹豫地进行迁识。迁往何处呢？必须迁往极乐世界。经中说：阿难陀，有些众生反复忆念如来的形象，积累无量无边的善根，发起菩提心并完全回向，祈愿往生那个世界，当他们临近死亡时，如来、阿罗汉、正等觉阿弥陀佛会被众多比丘僧团围绕，出现在他们面前。他们见到世尊阿弥陀佛后，以极其清净的心死去，并往生到极乐世界。因此，前往如此极乐世界的方法是，以具足信心、恭敬和愿望，依靠甚深道迁识的诀窍而行。如何迁识的方法是，皈依、发心等特别的前行

【英语翻译】
On practicing the transference of consciousness, which is the key to attaining Buddhahood in the resultant state: The text says: The stages of the oral instruction on transference are: When suddenly hated by enemies, or when facing death and without any means, rely on the upright awareness of your own body, do not scatter your mind to external appearing objects, gather the mind that clings inwardly, cultivate the generation stage in a non-distracted state of mind, and completely cut off the scattering and gathering of awareness.
As it is said, the practice of this key is divided into two: practicing beforehand and applying it to action. First, practicing beforehand: Examine the signs of death like a clear mirror. After confirming the signs of death, practice about six or seven months in advance. The near signs of death are: the sign of the decline of the pulse energy is the disappearance of warmth from the crown of the head, the sign of the decline of the wind energy is the cessation of tinnitus, and the sign of the decline of the bindu energy is the absence of white light in the eyes, these are definite signs. In general, it is very good to practice from now on, because the vidyadhara himself said: Great yogi, first practice the generation stage and gain stability. When transferring consciousness to others, what is the use of picking up stones when you see a dog? In particular, this key mainly discusses the key at the time of death. For example, just as a warrior prepares armor to go to battle, practice from now on, and when the time of death comes, you must transfer without hesitation. Where to transfer? You must transfer to the Sukhavati Pure Land. The sutra says: Ananda, some sentient beings repeatedly remember the form of the Tathagata, accumulate immeasurable roots of virtue, generate the mind of Bodhi and completely dedicate it, and pray to be born in that world. When they are near the time of death, the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha Amitabha will be surrounded by many bhikshu sanghas and appear before them. After seeing the Blessed One Amitabha, they die with an extremely pure mind and are born in the Sukhavati world. Therefore, the way to go to such a Sukhavati world is to rely on the profound path of transference with faith, respect, and desire. The method of how to transfer is the special preliminaries of refuge, generating the mind, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་རྣམས་སོང་ནས། རང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སོགས་ཀྱི་སྐུར་གསལ་བར་སྒོམ། རླུང་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་འབུད་ལ་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར་སོང་བར་བསྒོམ། གཏེར་གཞུང་ལས། ལུས་ནི་ཁང་པའི་ཚུལ་དུ་སྒོམ༔ སྤྱི་གཙུག་རྒྱ་མཐོང་ཡོད་པར་སྒོམ༔ རྩ་ནི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུར་སྒོམ༔ དེ་དབུས་རང་སེམས་བྱ་ཁྱུང་སྒོམ༔ དེ་སྟེང་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྒོམ༔ རང་རིག་ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་བསྐྱེད་འཕུར༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀར་འོད་དུ་བསྟིམ༔ རང་དང་པད་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པར༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་མདའ་ལྟར་སོང་༔ སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ མྱུར་དུ་འཕོ་བར་
ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་གསུངས་པས། རང་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་ཕྱི་སྣང་ལ་སེམས་མི་སྤྲོ། རིག་པ་ནང་དུ་བསྡུ། དེ་ནས་རང་གི་ལུས་དར་དམར་གྱི་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་དུ། རྩ་དབུ་མ་ཤེལ་གྱི་ཀ་བ་བཙུག་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པ། ཡར་སྣེ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟངས་ཁ་ཟེད་པ་ལྟ་བུར་ཧད་པོར་སོང་བ། མར་སྣེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཟུག་ཅིང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་པདྨ་འདབ་མ་ཁ་གྱེན་དུ་བྱེ་བའི་སྡོང་བུ་མཐིང་ག །འདབ་མ་དམར་པོ། ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཕ་མ་གཉིས་ལས་ཐོབ་པའི་དྭངས་མ་དཀར་དམར་གཉིས་དེ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ། འོད་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ། གསལ་ཞིང་འོད་དུ་འབར་བ། འཕར་ཞིང་འཕུར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་བསམ་སྟེ། དེ་ནས་རང་གི་
སྤྱི་བོར་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན་པ། པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་ཟ་འོག་གི་བེར་སྨུག་གསོལ་ཞིང་། གྲུ་མོར་སྦས་ཡུམ་ཚུལ་དུ་ཁ་ཊྭཱྃ་རྩེ་གསུམ་བཅུག་པ། འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དད་གུས་དྲག་པོས། ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོངས་གྱུར་ཅིག༔ སོགས་ཧཱུྃ་དམར་མ་ལྟར་གསོལ་འདེབས་བྱ། ཧཱུྃ་རིང་པོ་གཅིག་བརྗོད་པའི་ཚེ་རང་སེམས་བྱ་ཁྱུང་དེ་འཕར་ཞིང་འཕུར་ལ་ཁད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཕཊ་སྒྲ་ཐུང་ཞིང་དྲག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚེ། བྱ་ཁྱུང་དེ་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཡར་སྐད་ཅིག་ལ། སོག་སྦུབ་ནང་ནས་

【汉语翻译】
众生已逝，观想自己为本尊，如金刚橛等身相显现。猛烈地从鼻孔呼气三次，观想一切罪障如灰尘般被风吹散。宝藏经文中说：身体观为房屋之形，头顶观为有天窗，脉观为光之管道，其中心观自身心为鹏鸟，其上观莲花生，自识大鹏展翅飞翔，莲师心间融入光中，自与莲师无二无别，如箭般射向极乐世界，观想融入无量光佛心间，迅速往生无疑。如是说，自身正直端坐，不向外境散心，收摄觉知于内。之后，观想自身处于红绸帐篷之中，中脉如水晶柱般的光之管道，如中等箭杆般具有四种特征：外白内红，外明内明，无碍无障，上端在头顶如铜壶口般张开，下端插入脐轮中心。自身心间，莲花花瓣向上张开，花梗为蓝色，花瓣为红色，花蕊为白色的中央，父母双运所生的白红明点化为日月，其上为自身心识的本体，光之鹏鸟，具有白色和红色的光彩，明亮且光芒四射，跃跃欲试，观想如是。之后，自身头顶观想三世诸佛总集之身，与根本上师无二无别的莲花生，一面二臂，手持金刚杵和颅骨碗，头戴莲师帽，身穿法衣和丝绸紫红色披风，腋下夹着明妃形象的三叉卡杖嘎。周围观想三根本浩瀚如云般围绕。以强烈的信心和恭敬心，念诵： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），法身无量光佛前，祈请加持，成就虹身空行果位，精通甚深颇瓦法。等，如念诵红吽（一种祈请文）般祈请。念诵一声长吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时，观想自心鹏鸟跃跃欲试。之后，念诵短促而有力的啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的）一声时，观想鹏鸟从中央脉道瞬间向上，从脑孔中

【英语翻译】
When all beings have passed away, visualize yourself clearly as the deity of your yidam, such as Vajrakila, etc. Exhale forcefully three times through your nostrils, and visualize that all sins and obscurations are gone, like dust scattered by the wind. In the treasure text, it says: "Meditate on the body as a house, meditate on the crown of the head as having a skylight, meditate on the channels as tubes of light, in the center of that, meditate on your own mind as a garuda, above that, meditate on Padmasambhava, your own awareness, the great garuda, generates power and flies, Padmasambhava dissolves into light in your heart, yourself and Padmasambhava are inseparable, like an arrow going to Sukhavati, meditate on dissolving into the heart of Amitabha, there is no doubt of swift transference." As it is said, straighten your body upright, do not scatter your mind on external appearances, gather your awareness inward. Then, inside your own body, which is like a red silk tent, the central channel is like a crystal pillar, a tube of light about the size of a medium arrow shaft, possessing four characteristics: white on the outside and red on the inside, clear on the outside and clear on the inside, unobstructed and unimpeded, the upper end opens wide at the crown of the head like the mouth of a copper pot, the lower end is inserted into the center of the navel chakra. In your own heart, a lotus with petals opening upwards, the stem is blue, the petals are red, in the center of the white stamens, the white and red essences obtained from the two parents are transformed into the sun and moon, above that is the essence of your own consciousness, a garuda of light, with a white and red luster, clear and blazing with light, throbbing and about to fly, contemplate this. Then, on the crown of your head, visualize the embodiment of all the Buddhas of the three times, inseparable from your root guru, Padmasambhava, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a silk maroon cloak, with a three-pronged khatvanga in the form of a consort hidden in his armpit, surrounded by the three roots, vast as clouds. With strong faith and reverence, recite: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), to the Dharmakaya Amitabha, I pray for blessings, may the rainbow body and sky-faring be accomplished, may the profound path of transference be mastered. etc., pray like reciting a red hūṃ (a type of prayer). When reciting a long hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), visualize your own mind, the garuda, throbbing and about to fly. Then, when reciting the short and forceful sound phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的), visualize the garuda instantly rising upwards through the central channel, from the brain hole.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཡུངས་དཀར་ཕུས་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཤར་གྱིས་ཐོན་ནས།
པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གདན་ལ་རེག་ཙམ་བྱས་པར་བསམ། ཡང་ཧཱུྃ་བརྗོད་ནས་བྱ་ཁྱུང་སྙིང་ཁར་པདྨའི་གདན་ལ་ཕབ། ཡང་ཕཊ་བརྗོད་ཚེ་ཡར་ལ་འཕོ། དེ་ལྟར་དབབ་ལྡོག་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚ་བ་དང་། ཆུ་སེར་འབྱུང་བ་དང་། རྣ་བ་འུར་ཞིང་། མགོ་བོ་འཁོར་བར་འབྱུང་ཚེ་ལུས་སེམས་ཀློད་ལ། བྱ་ཁྱུང་སྙིང་གར་ཕབ་ལ་དམིགས་མེད་ཤེས་པ་རང་ལུགས་སུ་བཞག །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཟུམ་པར་རིག་པ་བྱ་ཁྱུང་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་བདེ་བར་འདུག །སྤྱི་བོའི་པདྨ་འབྱུང་གནས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཡང་ཁྲོམ་ཆོས་ལྟ་བུ་ལ། ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་མང་སྦྱངས་ཚར་རྗེས་སུ་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་བྱ། །བདག་དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གསོལ་བཏབ་པས། །ལུས་འབྱུང་བཞི་སྟོང་གསལ་ཁང་པ་རུ། །རྩ་དབུ་མ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུའི་ནང་། །སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །སེམས་སྐྱེ་མེད་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་སྒྲོ་རྒྱས། །ཡིད་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུ་ཇི་བཞིན་
ཏུ། །གནས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐྱབས་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཁྱུང་རང་སེམས་ཡར་ལ་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕུར། །རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །རང་བྱ་ཁྱུང་པད་འབྱུང་དབྱེར་མེད་པར། །ནུབ་བདེ་བ་ཅན་དུ་མདའ་ལྟར་སོང་། །མགོན་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། །འབྲས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག །གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། འཕོ་བའི་དམིགས་པ་ཧཱུྃ་དམར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བརྩམས་པའི་ཆོས་ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱཿ འདི་ཡི་དམིགས་རིམ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་དུ་བསྒོམ་ནས༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཅིག་གི་ཞབས་ཀྱུ་ནར་གྱིས་བརྐྱངས་ཏེ༔ དམིགས་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་བསྐྱེད་ནས༔ དེ་ཡི་རྩ་དབུ་མའི་རྒྱུད་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་རྩ་དབུ་མའི་ནང་ནས་ཐོན་སྟེ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསལ་བར་སྒོམ་པའི་ཐུགས་
ཀར་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ༔ བདག་མདུན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བ་གལ་ཆེ༔ ཧཱུྃ་གི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བར་མ་ཆད་པར་ནྲྀ་ཡིག་འདྲེན་པ་གལ་ཆེའོ༔ ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དམིགས་པ་བཅུས་དམིགས་བྱའི་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཨོ་རྒྱན་ཡང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྣང་མཐའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གསང་བའི་བདག༔ སོགས་བརྗོད། ཧྲཱིཿ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ གསོ

【汉语翻译】
犹如用手指弹开白芥子一般，从头顶梵穴向上发出。
观想稍微触及莲花生的莲座。又念诵 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，将金翅鸟降至心间的莲座上。又念诵 ཕཊ་ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 时向上转移。像这样反复修习升降，如果自己的头顶发热，流出黄水，耳朵嗡嗡作响，头部眩晕时，放松身心，将金翅鸟降至心间，将无分别的觉性安住于自性中。观想八瓣莲花闭合，觉性安住于金翅鸟中，安乐而住。将头顶的莲花生融入自身。又如市场上的法一样，在多次练习 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 和 ཕཊ་ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 的声音后，如此发愿。我如是专心祈祷。
身体四大清净为空明之屋。
中脉为光之管道。
心间莲花八瓣于日月之上。
心识无生金翅鸟羽翼丰满。
意念如闪电般迅速。
处所头顶梵穴之虚空。
皈依总集莲师心间。
金翅鸟自心向上展翅飞翔。
与上师之心无二无别融合。
自金翅鸟与莲师无二无别。
如箭般往生西方极乐世界。
融入怙主无量光佛心间。
果证不退转地。
其他也应念诵自己知道的祈愿文。然后是应用于事业，名为“迁识之观想 红吽”，是具力金刚所著之法，萨玛雅，嘉嘉嘉。此之观想次第是：自己观想为金刚橛，从其心间伸出一个红黑色 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的足钩，长长地伸展，观想对境为金刚亥母，从其主脉中用 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字牵引，刹那间从主脉中出来，观想融入头顶明观的莲花生心间。
自身和对面的生起次第清晰很重要。用 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字的铁钩，在刹那间忆念圆满，不间断地牵引 ནྲྀ་ 字很重要。毫不怀疑地用十种观想，毫无疑问地能将所观想之对象的意识转移。邬金（乌仗那，即莲花生大师的出生地）也是融入极乐世界无量光佛的心间。吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！于柳树林中秘密之主！等念诵。 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 法身无量光！祈请。

【英语翻译】
Like flicking away a white mustard seed, it emerges sharply from the Brahma aperture at the crown of the head.
Imagine gently touching the lotus seat of Padmasambhava. Again, reciting Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), bring the Garuda down to the lotus seat in the heart. Again, when reciting Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), transfer it upwards. By repeatedly practicing ascent and descent in this way, if your crown becomes hot, yellow fluid appears, your ears buzz, and your head spins, relax your body and mind, bring the Garuda down to your heart, and rest the non-conceptual awareness in its natural state. Contemplate the eight-petaled lotus closing, with awareness residing in the Garuda, and rest in bliss. Dissolve the Padmasambhava at the crown of your head into yourself. Again, like a market dharma, after repeatedly practicing the sounds of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ), make this aspiration: Because I have prayed with such single-pointedness,
May the body, the four elements, be a clear and empty house.
Within the central channel, a tube of light,
On the lotus of eight petals in the heart, the sun and moon,
May the mind, the unborn Garuda, grow strong wings.
May the mind, like a flash of lightning,
At the crown of the head, in the sky,
In the heart of Padmasambhava, the embodiment of all refuge,
May the Garuda, my own mind, soar upwards.
Mingle inseparably with the heart of the noble lama.
May my own Garuda and Padmasambhava be inseparable,
And go like an arrow to the Western Paradise of Sukhavati.
May I be absorbed into the heart of the protector Amitabha.
May I attain the ground of irreversibility.
Furthermore, recite whatever aspirations you know. Then, applying it to activity: The visualization for transference, called "Red Hūṃ," is a dharma composed by Powerful Vajra, Samaya. Gya Gya Gya. The sequence of this visualization is: Visualize yourself as Vajrakilaya, from his heart extend the hooked foot of a red-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, and visualize the object of transference as Vajravarahi. Draw it with the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable from the central channel, and in an instant, it emerges from within the central channel and dissolves into the heart of the clearly visualized Padmasambhava at the crown of the head.
It is important to have a clear visualization of the generation stage of oneself and the object in front. It is important to draw the Ṇṛ syllable with the iron hook of the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in a continuous stream of instantaneous recollection and completion. Without doubt, by visualizing with the ten visualizations, there is no doubt that the consciousness of the object of visualization will be transferred. Oddiyana (莲花生大师的出生地) also dissolved into the heart of Amitabha in Sukhavati. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ)! Secret Lord in the Land of Willows! Etc. Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ)! Dharmakaya Amitabha! I beseech.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པ་དང་༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་བ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱི༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་
ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ དབང་ཆེན་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧྲཱིཿ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོ་ལ༔ གསོལ་བ༴ འཇའ་ལུས༴ ཟབ་ལམ༴ ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་གྱུར༔ དངོས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་འགགས་ཏེ༔ དངོས་མེད་རེ་དོགས་བླང་དོར་བྲལ༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཐིམ་ཤོག༔ ༈ །བུ་མ་ཡེངས་མ་
ཡེངས་རིག་པ་གཏོད༔ ལུས་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ༔ གནས་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ སྲོག་ནྲྀཿཡིག་སྔོན་པོ་གསལ་བ་དེ༔ ཧཱུྃ་དམར་པོའི་ཞབས་ཀྱུས་ཡར་བླངས་ཏེ༔ རྩ་དབུ་མའི་རྒྱུད་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ རྗེ་པད་འབྱུང་ཐུགས་ཀར་སིབ་སིབ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་པ་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར༔ སངས་རྒྱས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཕཊ༔ ཅེས་ལས་སྦྱོར་དང་༔ ལ་ཆེན་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་རིམ་སྦྱངས་ནས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་གྱིས༔ གཞན་ལ་འཕོ་བ་འདེབས་དུས་ཁྱི་མཐོང་རྡོ་ལེན་བྱས་པས་གར་ཡོང་༔ རང་རྒྱུད་སྨིན་འདུལ་བྱས་ན་གཞན་རྒྱུད་སྨིན་པ་འདུལ་བ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་པ་གདའོ༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་ཁྱད་ཆོས་ཐུགས་ཏིག༔ རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཞལ་གདམས་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ༔ རོ་ཆོག་མཁན་ཚོས་གཤིན་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་ཤོག༔ བྲན་གྱི་མཆོག་གྱུར་གཟའ་རཱ་ཧུ་ལས་ཆོས་
འདི་སྲུངས་ཤིག་ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ །བཞི་པ་བར་དོ་འཁྲུལ་པ་རང་གྲོལ་ལས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྒོམ་པའི་ཐབས་དང་གཉིས་ལས། དང་པོ

【汉语翻译】
祈请加持！成就虹身空行，精通甚深迁识法。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请报身大悲尊，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请化身莲花生，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请天女曼达拉娃，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！
祈请空行母益西措嘉，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请天子穆赤赞布，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请二十五位持明师徒，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请本尊古鲁扎波，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请大自在马头明王亥母父母，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请古鲁多吉卓洛，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请持明不变金刚，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 祈请护法玛宁那波，成就虹身，精通甚深道。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！
如是祈请之威力，显有诸法皆无实。实相显现迷乱意念止，无实希望恐惧皆断绝。一切融入法界虚空界！嗡！莫散乱，莫散乱，安住于觉性！观想身为空性金刚亥母，于心间处法轮中，明观蓝色命字那（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！以红色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字足向上提，从梵穴而出，融入莲师心间，如水入水般无二无别，愿获得成佛之果！啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）！如此行事业，先修习大瑜伽，获得稳固。为他人迁识时，若见狗则拾石，岂能成就？若自相续成熟调伏，则能成熟调伏他相续，此乃经续一切所说。持明不变金刚猛厉力之殊胜心滴！多吉卓洛力之口诀，甚深精要！愿此仪轨利益亡者！仆之殊胜者，罗睺罗护持此法，三昧耶！嘉嘉嘉！第四，《中阴迷乱自解脱》中，总说与别说修法二者，初说

【英语翻译】
Please bless us with your grace! May we accomplish the rainbow body and sky-faring, and master the profound path of transference of consciousness. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the Sambhogakaya, Great Compassionate One, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the Nirmanakaya, Padmasambhava, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the goddess Mandarava, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）!
We pray to the Dakini Yeshe Tsogyal, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the prince Mutri Tsenpo, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the twenty-five Vidyadharas, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the Yidam Guru Drakpo, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to the powerful Hayagriva and Vajravarahi, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to Guru Dorje Drolo, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to Vidyadhara Mingyur Dorje, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable）! We pray to Palgon Maning Nagpo, may we accomplish the rainbow body, and master the profound path. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）!
Through the power of this prayer, may all appearances and existence become devoid of inherent existence! May the mind that clings to illusory appearances be severed, and may we be free from hope and fear, acceptance and rejection! May everything dissolve into the expanse of the Dharmadhatu! Oṃ! Do not be distracted, do not be distracted, rest in awareness! Meditate on the body as emptiness, Vajravarahi! In the Dharma wheel at the heart center, visualize the blue seed syllable Nri（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）! Raise it upwards with the hook of the red Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable）! Exit through the central channel at the crown of the head! Dissolve it gently into the heart of Guru Padmasambhava! May we attain the fruit of Buddhahood, inseparable like water poured into water! Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut）! Thus, perform the activities, and first cultivate the great yoga, gaining stability. When transferring consciousness for others, what will come of throwing stones at dogs? If you ripen and subdue your own mindstream, you will ripen and subdue the mindstreams of others, as stated in all the tantras. The special qualities of the powerful heart drop of Vidyadhara Mingyur Dorje Drakpo! The pith instructions and extremely sharp oral instructions of Dorje Drolo! May the rochok practitioners benefit the deceased! May the supreme servant, Rahula, protect this Dharma, Samaya! Gya Gya Gya! Fourth, from "Self-Liberation Through Seeing the Bardo of Delusion," there are two parts: the general teaching and the specific method of meditation. First,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཞེད་པ་བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ནི་སྐྱེས་ནས་མ་ཤི་བར། ༡ རྨི་ལམ་བར་དོ་ནི་གཉིད་མ་སད་བར། ༢ བསམ་གཏན་བར་དོའམ་སྣང་བ་སྐྱེ་ཤིའི་བར་དོ་ནི། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་དང་ཁྱད་པར་བར་དོའི་གདམས་ངག་སྒོམ་པ། ༣ འཆི་ཁ་བར་དོའམ་རང་བཞིན་ལམ་གྱི་བར་དོ་ནི་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་འཆར་བའི་སྐབས། ༤ ཐ་མལ་སད་པའི་བར་དོའམ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་ནི་གཉིས་པ། ༥ སྲིད་པ་བར་དོའམ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་ནི་བར་དོ་གསུམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་ཞང་གིས། མིང་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བར་དོ། སྲིད་པ་བར་དོ་དང་གསུམ་མོ། །འཁྲུལ་ལུགས་ནི་གསུམ་སྟེ།
དང་པོ་སྣང་བ་འཁྲུལ། གཉིས་པ་བག་ཆགས་འཁྲུལ། གསུམ་པ་ལས་ཀྱིས་འཁྲུལ་ལོ། །དུས་ནི་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར། གཉིས་པ་གཉིད་ནས་མ་སད་པར། གསུམ་པ་ཤི་ནས་སྐྱེ་བ་མ་བླང་གི་བར་རོ། །ལུས་ནི་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས། གཉིས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས། གསུམ་པ་རླུང་སེམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །སྦྱོང་བྱེད་ནི་གསུམ་སྟེ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དབང་དང་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་སྦྱོང་། བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱོང་། རླུང་སེམས་ཀྱི་ལུས་རབ་འོད་གསལ། འབྲིང་རྨི་ལམ། ཐ་མ་སྒྱུ་ལུས་དང་བསྲེ་ཞིང་སྦྱོང་བར་བྱའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ནི་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་སྟེ། གཏེར་གཞུང་ལས། འདི་དང་ཕྱི་མའི་སོ་མཚམས་སུ༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་སྣང་འཆར་བའི་ཚེ༔ འཇའ་འོད་མེ་དཔུང་བཟོད་དཀའི་ནང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་སྐུ་གཟུགས་འཆར༔ མ་དག་སྣང་བས་
བདུད་དུ་འཆར༔ དག་སྣང་གོམས་འདྲིས་ཡོད་པའི་མི༔ ལྷ་རུ་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་བར་དོ་དང་པོ་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་ཞིང་འཁྲུལ་སྣང་འཆར་བའི་ཚེ་རིག་པ་རང་སོ་འཇུག་ཅིང་མ་འཁྲུལ་པར་རང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ། དེ་དག་གི་ཚེ་རང་ཉིད་པད་འབྱུང་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་སྒོམ་ལ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེར་མདའ་ལྟར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད་པས་གྲོལ་བར་ངེས་སོ། །གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་ལས། རྨོངས་པའི་རིགས་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ༔ འདི་དང་ཕྱི་མའི་སོ་མཚམས་སུ༔ འཇིགས་སྐྲག་བཟོད་དཀའ་འཆར་བའི་ཚེ༔ རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ༔ འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་གཟུགས་སུ་བསྒོ

【汉语翻译】
啊！前译宁玛派的观点是中有六种，即：生处中有，从出生到死亡之间。1、梦中中有，未从睡眠中醒来之间。2、禅定中有或显现生死的中有，修持道生圆次第二者，特别是中有的诀窍。3、临终中有或自性道之中有，即第一个中有光明显现之时。4、平凡醒觉的中有或法性中有，即第二个。5、有境中有或生处中有，即第三个中有，这样说了六种。所有这些都可以归纳为三种，即喇嘛香说：名称有三种：生死中有、梦中中有、有境中有这三种。错乱的方式有三种：
第一是显现错乱，第二是习气错乱，第三是业力错乱。时间有三种：第一是从出生到死亡之间，第二是从睡眠到未醒来之间，第三是从死亡到未受生之间。身体有三种：第一是异熟身，第二是习气身，第三是风心身。清净的方法有三种：以灌顶和誓言生圆次第来清净异熟身，以梦身、幻身、光明来清净习气身，风心身则以极光明、中等梦境、下等幻身来混合并清净。༈ །།第二是分别修持的诀窍，即法性中有。伏藏经文中说：此生与来世的交界处，当中有错乱显现之时，在彩虹光芒火焰难以忍受之中，寂怒浩瀚身相显现，不净显现则显现为魔，具有清净显现串习的人，认识为本尊而获得成佛。也就是说，在第一个中有未能认识光明，并且错乱显现之时，觉性融入自身，不迷惑而认识为安住于自心的智慧非常重要。在那时，观想自己为莲花生大士忿怒尊，将所有显现的寂怒本尊全部收摄于自身，并且将自己如箭一般投向自己想要往生的三身刹土，如此发愿必定能够解脱。伏藏经根本文中说：为愚昧的种姓做介绍，在此生与来世的交界处，当显现恐惧难以忍受之时，观想自己为莲花生大士之身，观想为虹身显空之形。

【英语翻译】
Ah! The Nyingma school of thought of the early translation holds that there are six types of bardo: the birth-place bardo, which is from birth to death. 1. The dream bardo, which is before waking up from sleep. 2. The meditation bardo or the appearance of birth and death bardo, which is the practice of the two stages of generation and completion of the path, especially the instructions of the bardo. 3. The dying bardo or the bardo of the natural path, which is the time when the first bardo, the clear light, appears. 4. The ordinary waking bardo or the dharmata bardo, which is the second. 5. The existence bardo or the birth-place bardo, which is the third bardo, is said to be six types. All of these can be summarized into three, as Lama Zhang said: There are three names: the death bardo, the dream bardo, and the existence bardo. There are three ways of delusion:
First, the appearance is deluded. Second, the habit is deluded. Third, the karma is deluded. There are three times: First, from birth to death. Second, from sleep to not waking up. Third, from death to not taking birth. There are three bodies: First, the body of ripening. Second, the body of habit. Third, the body of wind and mind. There are three ways to purify: The body of ripening is purified by empowerment and samaya, generation and completion. The body of habit is purified by dream body, illusory body, and clear light. The body of wind and mind is mixed and purified by the supreme clear light, the intermediate dream, and the inferior illusory body. ༈ །། The second is the specific practice of the instructions, which is the dharmata bardo. The treasure text says: At the boundary between this life and the next, when the deluded appearances of the bardo arise, in the unbearable rainbow light and flames, the peaceful and wrathful vast body appears, impure appearances appear as demons, people who have the habit of pure appearances, recognize them as deities and attain Buddhahood. That is to say, in the first bardo, it is very important to recognize the wisdom that abides in oneself without being confused when the clear light is not recognized and deluded appearances arise. At that time, visualize oneself as the wrathful Padmasambhava, gather all the peaceful and wrathful deities that appear into oneself, and direct the desire to be reborn in the three kayas realm where one wants to be reborn like an arrow, and one will surely be liberated. The root text of the treasure text says: Introduce to the ignorant lineage, at the boundary between this life and the next, when unbearable fear arises, visualize oneself as the body of Padmasambhava, visualize as the form of the rainbow body, appearance and emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ༔ འཇིགས་སྐྲག་འདི་རྣམས་འཁྲུལ་སྣང་ཆ༔ གསོན་ཚེ་ལྷ་རྣམས་ལུས་ལ་ཚང་༔ ད་ལྟ་སྣང་བའི་ཆ་ལས་གྲུབ༔ སེམས་ནི་མར་མེའི་མདངས་
ལྟར་གདའ༔ རང་སེམས་འཁྲུལ་པས་གཉིས་སུ་མཐོང་༔ རང་ལ་རང་ཉིད་སྐྲག་པ་མེད༔ སྣང་བའི་ཡུལ་ལས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ༔ འདི་ནི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཡིན༔ རང་ཉིད་པད་འབྱུང་བསྒོམ་ནས་ནི༔ ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་སེམས་དངོས་མེད་རིག་རྩལ་འདི༔ ཐོགས་པ་མེད་པ་འཕུར་རོ་བསམ༔ གང་མོས་ཞིང་དུ་རིག་པ་གཏད༔ ཐོགས་མེད་མདའ་ལྟར་སོང་བར་བསམ༔ བར་དོ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ༔ ཚེ་འདིར་ཚིག་དོན་ཡིད་ལ་ཟུང་༔ དེ་ཕྱིར་མ་འོངས་ལས་ཅན་རྣམས༔ སྙིང་ལ་འཆང་ཞིག་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ ཅེས་སོ། །རྩ་ཚིག་ལས། ཀྱེ་མ༔ བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔ ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤང་བྱས་ནས༔ གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པ་ངོ་ཤེས་འཇུག༔ བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔ དོན་ཆེན་འགག་ལ་ཐུག་པའི་དུས་ཞིག་འོང་༔ རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔ ཅེས་
གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཚེ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་ལྷ། །ཡེ་གསང་ཐུགས་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད་ཟིན་ཏིག་འདི། །དགེ་བྱེད་ཆུ་སྟག་ལོ་རུ་རཏྣས་བྲིས། །ཉེས་འགལ་བཤགས་ཤིང་དགེ་ཚོགས་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །ཧྲཱིཿད་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡེ་གསང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ལས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ཟབ་ཁྲིད།

【汉语翻译】
མ༔ 这些恐惧都是错觉啊！活着的时候诸神都在身上，现在是由显现的部分所组成，心就像酥油灯的光彩一样存在。因为自己的心迷惑而看到二元对立，自己对自己没有恐惧。从显现的境中出现寂静和忿怒的身相，这与誓言和智慧是无二无别的。观修自己为莲花生大士后，将寂静和忿怒诸神融入自身。自己的心是无实的觉性，要想着无碍地飞翔，将觉性安住在任何你喜欢的净土，想着像无碍的箭一样射出，无需经历中阴就能成佛。今生要将这些词句的意义铭记于心，因此，未来的有缘者们，请将这些话语铭记于心！阿汤嘉！如是说。根本文里说：唉玛！当我面临法性中阴的时候，要放下对一切的惊慌、恐惧和害怕，让任何显现都认识为自显的觉性，要认识到这是中阴的显现。重要关头来临的时候，不要害怕自显的寂静和忿怒的本尊们！
如是说。殊胜本尊一生修持之神，耶谢囊瓦（ཡེ་གསང་）意密心髓多吉卓洛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）的，五部如来甚深引导之记录，是善行水虎年（1962年）由Ra-tna所写。忏悔罪过，并将善行回向给众生。愿善行使佛法兴盛并长久住世！舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字，惭愧）达（ད་，da，种子字，给予）雅（ཡ་，ya，种子字，风）夏（ཤཱ་，śā，种子字，寂）萨（ས་，sa，种子字，地）纳（ན་，na，种子字，水）瓦（ཝ，va，种子字，火）达（རྡྷ，rdha，增长）图（ནྟུ，ntu，祈愿）。
即使拥有所需的一切享用，也不要积攒；即使拥有众多的眷属和财富，也不要贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，安放在舍弃和阅读的心中。这也是大圆满导师噶玛涅顿（ཀརྨ་ངེས་དོན།）被称为语教法幢者，在图森（ཐུན་སེང་）的时候于卡鼎（མཁའ་ལྡིང་）山洞所写，愿吉祥增长！
萨瓦芒嘎拉姆（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥！）。
耶谢囊瓦（ཡེ་གསང་）意密心髓中五部如来的甚深引导。

【英语翻译】
Ma! These fears are all illusions! When alive, all the deities are within the body. Now, it is composed of the manifested aspects. The mind is like the radiance of a butter lamp. Because of one's own deluded mind, duality is seen. There is no fear of oneself by oneself. From the realm of appearances arise the peaceful and wrathful forms. This is inseparable from samaya and wisdom. Meditating on oneself as Padmasambhava, dissolve the peaceful and wrathful deities into oneself. This mind, which is the unrealized awareness, think of flying without obstruction. Direct the awareness to any pure land you desire, thinking of going like an unobstructed arrow. Attain Buddhahood without the bardo. In this life, hold the meaning of these words in mind. Therefore, future fortunate ones, hold these words in your heart! A-tham-gya! Thus it is said. In the root text, it says: Emaho! When the bardo of dharmata dawns upon me, having abandoned all panic, fear, and terror, let whatever arises recognize itself as self-arisen awareness. Know that this is the appearance of the bardo. When the crucial moment arrives, do not fear the self-arisen peaceful and wrathful deities!
Thus it is said. Supreme deity, the deity for accomplishing in one lifetime. This record of the profound instructions on the Five Buddha Families from the Yéshé Nangwa (ཡེ་གསང་) Mind Treasure of Dorje Drolo (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་), was written by Ratna in the Water Tiger year (1962). I confess any faults and dedicate the accumulation of merit to all beings. May the Dharma flourish and remain long through this merit! Hrīḥ da ya śā sa na vardhantu. (ཧྲཱིཿད་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཝརྡྷནྟུ།) 
Even if all desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even if there are many retinues and wealth, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Karma Ngedön (ཀརྨ་ངེས་དོན།), the Dzogchen master who is called Gyalshen of the Speech Teaching, in a cave in Khading (མཁའ་ལྡིང་) during a Thun-seng (ཐུན་སེང་) session. May auspiciousness increase!
Sarva Mangalam (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!).
The Profound Instructions on the Five Buddha Families from the Yéshé Nangwa (ཡེ་གསང་) Mind Treasure.

============================================================

